
LOS 24 PERIODOS SOLARES JIEQI DE LA ASTROLOGÍA CHINA
Los 24 Periodos Solares (Jieqi): Significados, Fechas
Los periodos solares “Jieqi” tienen sus raíces en el calendario agrícola tradicional chino y están relacionados con los movimientos estacionales del sol a través del zodíaco tropical. Este sistema divide el año solar en 24 periodos, cada uno correspondiente a 15 grados del recorrido del sol, permitiendo así regular el calendario lunar chino. Cada periodo, de una duración aproximada de 15 días, está asociado a cambios específicos en la naturaleza, y a recomendaciones para la agricultura y las actividades cotidianas. Los periodos Jieqi incluyen momentos como el solsticio de invierno (“Dongzhi”) y el comienzo de la primavera (“Lichun”), cada uno reflejando aspectos específicos y simbólicos de la estación en curso, e influenciando diversos aspectos de la cultura, prácticas y celebraciones tradicionales chinas.
Los 24 periodos solares Jieqi de la astrología china, su origen, principios, papel, así como los 72 Hou.
¿Cuál es la historia y el origen de los 24 periodos solares Jieqi?
La historia y el origen de los 24 periodos solares, o “Jieqi”, están profundamente arraigados en la cultura y la historia chinas. La estructura de los Jieqi se estableció basándose en las observaciones de los movimientos del sol, y se desarrolló como un sistema complejo asociado tanto a la astrología como a la agricultura.
Orígenes históricos: Los orígenes del sistema Jieqi se remontan a la antigua China y se formalizó durante la dinastía Qin (221-206 a.C.) aunque las bases de este sistema pueden rastrearse hasta la dinastía Shang, hace más de 3000 años. Los antiguos chinos observaban el movimiento del sol a lo largo del año para crear un calendario que pudiera ayudarles a regular las actividades agrícolas, como la siembra y la cosecha, en función de los ciclos naturales.
Principios básicos: El calendario lunar, a menudo utilizado en la tradición china, se reajusta en función del sol con la ayuda de los Jieqi. El sistema divide la eclíptica solar en 24 segmentos iguales, cada “Jieqi” representando un punto específico del viaje solar a través del zodíaco y durando aproximadamente 15 días. Los nombres de cada periodo reflejan cambios en el clima, el entorno natural y las actividades agrícolas, como “Lichun” (inicio de la primavera) o “Xiazhi” (solsticio de verano).
Papel en la sociedad: Más allá de su función agrícola, los Jieqi también han desempeñado y siguen desempeñando un papel importante en la determinación de festivales y celebraciones chinas. Eventos como el Festival de los Faroles y el Año Nuevo Chino están influenciados por este calendario. Además, cada periodo está asociado a poemas, proverbios y actividades específicas que ayudan a las personas a vivir en armonía con las estaciones.
Aplicación astrológica: Los Jieqi también se han utilizado en la astrología china para hacer predicciones y determinar los días más propicios o desfavorables para diversas actividades, desde bodas hasta viajes, lo que les confiere un significado espiritual y práctico profundo en la cultura china.
En resumen, los Jieqi, como sistema que organiza el tiempo y las actividades según los ciclos naturales, encarnan la filosofía china de vivir en armonía con la naturaleza y los cielos, y han influido en diversos aspectos de la cultura y la sociedad china a lo largo de los milenios.
La integración en 2016 de los 24 periodos solares en la Lista representativa del patrimonio cultural inmaterial de la humanidad subraya la importancia de esta tradición ancestral china, la cual descompone el movimiento anual solar en 24 segmentos distintos, cada uno asociado a un nombre y un periodo solar específico. Su origen se ancla en las zonas fluviales del Río Amarillo de China, donde la elaboración de los criterios de formulación deriva de una observación minuciosa de las estaciones, la astronomía y otros fenómenos naturales locales, antes de ser normalizada a escala nacional.
Los periodos, que se extienden desde el Inicio de la Primavera hasta el Gran Frío, han sido transmitidos a lo largo de generaciones, sirviendo como guía para las actividades agrícolas y la vida cotidiana. Su importancia perdura, especialmente para los agricultores, guiándolos en sus prácticas y su calendario de cultivo. Integrados en el calendario gregoriano, ahora son utilizados y compartidos por varios grupos étnicos en China.
Varios eventos, rituales y festividades, como el Festival de la llegada de la escarcha del pueblo Zhuang y el ritual del Inicio de la Primavera en Jiuhua, están intrínsecamente ligados a estos periodos solares, enriqueciendo así el tapiz cultural de la nación. También encuentran su lugar en diversos aspectos de la cultura popular, como las rimas infantiles, las baladas y los proverbios, lo que no solo refuerza su viabilidad como forma del patrimonio cultural inmaterial, sino que también consolida su aporte a la identidad cultural de las comunidades.
La transmisión de los conocimientos relacionados se realiza a través de métodos de educación formal e informal, garantizando la perdurabilidad de este elemento cultural esencial y su capacidad para seguir influyendo en diversos aspectos de la vida cotidiana y tradicional.

Tabla de los 24 periodos solares
Longitud | Nombre chino | Pinyin | Nombre japonés | Nombre coreano | Nombre vietnamita | Fecha gregoriana | Traducción |
---|---|---|---|---|---|---|---|
315° | 立春 | lìchūn | 立春 risshun | 입춘 ipchun | Lập xuân | 4 de febrero | Establecimiento de la primavera |
330° | 雨水 | yǔshuǐ | 雨水 usui | 우수 (雨水) usu | Vũ thủy | 19 de febrero | Agua de lluvia |
345° | 驚蟄 (惊蛰) | jīngzhé | 啓蟄 keichitsu | 경칩 gyeongchip | Kinh trập | 5 de marzo | Despertar de los animales hibernantes |
0° | 春分 | chūnfēn | 春分 shunbun | 춘분 chunbun | Xuân phân | 21 de marzo | Equinoccio de primavera |
15° | 清明 | qīngmíng | 清明 seimei | 청명 cheongmyeong | Thanh minh | 5 de abril | Claro y brillante |
30° | 穀雨 (谷雨) | gǔyǔ | 穀雨 kokuu | 곡우 gogu | Cốc vũ | 20 de abril | Lluvia de grano |
45° | 立夏 | lìxià | 立夏 rikka | 입하 ipha | Lập hạ | 6 de mayo | Establecimiento del verano |
60° | 小滿 (小满) | xiǎomǎn | 小満 shōman | 소만 soman | Tiểu mãn | 21 de mayo | Pequeña redondez |
75° | 芒種 (芒种) | mángzhòng | 芒種 bōshu | 망종 mangjong | Mang chủng | 6 de junio | Grano con barba |
90° | 夏至 | xiàzhì | 夏至 geshi | 하지 haji | Hạ chí | 21 de junio | Solsticio de verano |
105° | 小暑 | xiǎoshǔ | 小暑 shōsho | 소서 soseo | Tiểu thử | 7 de julio | Pequeño calor |
120° | 大暑 | dàshǔ | 大暑 taisho | 대서 daeseo | Đại thử | 23 de julio | Gran calor |
135° | 立秋 | lìqiū | 立秋 risshū | 입추 ipchu | Lập thu | 7 de agosto | Establecimiento del otoño |
150° | 處暑 (处暑) | chǔshǔ | 処暑 shosho | 처서 cheoseo | Xử thử | 23 de agosto | En el calor |
165° | 白露 | báilù | 白露 hakuro | 백로 baekro | Bạch lộ | 8 de septiembre | Rocío blanco |
180° | 秋分 | qiūfēn | 秋分 shūbun | 추분 chubun | Thu phân | 23 de septiembre | Equinoccio de otoño |
195° | 寒露 | hánlù | 寒露 kanro | 한로 hallo | Hàn lộ | 8 de octubre | Rocío frío |
210° | 霜降 | shuāngjiàng | 霜降 sōkō | 상강 sanggang | Sương giáng | 23 de octubre | Descenso de escarcha |
225° | 立冬 | lìdōng | 立冬 rittō | 입동 ipdong | Lập đông | 7 de noviembre | Establecimiento del invierno |
240° | 小雪 | xiǎoxuě | 小雪 shōsetsu | 소설 soseol | Tiểu tuyết | 22 de noviembre | Pequeña nieve |
255° | 大雪 | dàxuě | 大雪 taisetsu | 대설 daeseol | Đại tuyết | 7 de diciembre | Gran nieve |
270° | 冬至 | dōngzhì | 冬至 tōji | 동지 dongji | Đông chí | 22 de diciembre | Solsticio de invierno |
285° | 小寒 | xiǎohán | 小寒 shōkan | 소한 sohan | Tiểu hàn | 6 de enero | Pequeño frío |
300° | 大寒 | dàhán | 大寒 daikan | 대한 daehan | Đại hàn | 20 de enero | Gran frío |
Los 24 jieqi 節氣
El descubrimiento de los veinticuatro “jieqi” se inscribe como una valiosa revelación en la antigua China, simbolizando una concepción de la Naturaleza que está profundamente arraigada en el pensamiento chino. El carácter “jie” (節) es descrito como el “nudo del bambú” en el Shuowen jiezi (說文解字), el primer diccionario etimológico de caracteres chinos, mientras que el carácter “qi” (氣) se presenta como un pictograma cautivador. En las inscripciones oraculares encontradas en huesos y caparazones de tortuga, se compone de una línea horizontal superior e inferior, simbolizando respectivamente el cielo y la tierra, así como de una pequeña línea horizontal media, que representa el aire o las nubes que circulan entre ambos. Así, “jieqi” traduce la idea de los nudos o momentos de transición del tiempo y las estaciones.
El legado intelectual de los antepasados chinos es manifiesto en la forma en que consolidaron su experiencia de observación de la naturaleza a través de las generaciones, en particular en el ámbito de la agricultura. Esto está intrínsecamente ligado a la ley del movimiento solar, induciendo una percepción de los cambios estacionales y de la fenología. Los veinticuatro períodos solares no constituyen únicamente el concepto fundamental del tiempo para los chinos, sino que encarnan también una sabiduría profunda en la comprensión de la grandeza de la Naturaleza.
Cada período solar lleva un nombre que es, en realidad, una descripción poética de los diversos fenómenos naturales, formulada con los caracteres más concisos posibles, basados en experiencias vividas. Estas denominaciones y el concepto global de los “jieqi” no son simplemente instrumentos temporales, sino también vectores de conocimientos, ilustrando la sinergia íntima entre el hombre y la naturaleza en la filosofía y la práctica chinas, fusionando la astronomía, la meteorología y la agricultura en una sabiduría cultural y científica ancestral.

Significado de los 72 Hou en astrología china
Los “72 Hou” (o “72 Péntadas”) representan una subdivisión aún más fina del calendario tradicional chino que los 24 periodos solares (“Jieqi”). Este sistema de división del tiempo se basa en las observaciones de la naturaleza y los fenómenos climáticos, y está integrado en diversos aspectos de la cultura china, especialmente la agricultura, los festivales y la medicina tradicional.
Los “72 Hou” dividen cada periodo solar en tres péntadas (o “hou”), para un total de 72 a lo largo del año solar. Cada “hou” dura aproximadamente cinco días y está asociado a un fenómeno natural o agrícola específico que idealmente debería producirse durante este periodo. Por ejemplo, algunos “hou” describen la aparición de ciertos animales, el cambio de clima, o la floración y caída de las flores. Este sistema fue creado con el objetivo de alinear mejor las actividades agrícolas con el ritmo de la naturaleza.
Es importante señalar que aunque los “72 Hou” se basan en observaciones meteorológicas y agrícolas tradicionales, no son estrictamente precisos en el contexto contemporáneo o en diferentes regiones de China. Las variaciones climáticas regionales, los cambios de estación y otros factores pueden influir en la precisión de estas péntadas en un año o lugar dado.
Tabla de los 72 Hou
Periodo solar | Hou | Chino | Japonés | ||
---|---|---|---|---|---|
Nombre | Significado | Nombre | Significado | ||
Lichun 立春 | 1er | Dongfeng jiedong 東風解凍 | El viento del este hace derretir la helada | Kōfū koori wo toku 東風解凍 | Deshielo del viento del este |
2° | Zhechong shizhen 蟄蟲始振 | Los animales hibernantes comienzan a despertar | Uguisu naku 黄鶯睍睆 | El ruiseñor de los arbustos montañosos comienza a cantar | |
3° | Yu shang bing 魚上冰 | Peces suben hasta el hielo | Uo koori wo noboru 魚上氷 | Pez sobre el hielo | |
Yushui 雨水 | 1er | Ta ji yu 獺祭魚 | La nutria ofrece pescado en sacrificio | Tsushi no shō uruoi okoru 土脉潤起 | Tierra humedecida por la lluvia |
2° | Hongyan lai 鴻雁來 | Los gansos salvajes llegan | Kasumi hajimete tanabiku 霞始靆 | Persistencia del rocío | |
3° | Caomu mengdong 草木萌動 | Las plantas brotan | Sōmoku mebae izuru 草木萠動 | Brotación de los vegetales | |
Jingzhe 啓蟄 | 1er | Tao shi hua 桃始華 | El melocotonero comienza a florecer | Chicchū ko wo hiraku 蟄虫啓戸 | Salida de hibernación de los insectos |
2° | Shigeng ming 倉庚鳴 | La oropéndola canta | Momo hajimete warau 桃始笑 | Ciruelos comienzan a sonreír | |
3° | Ying hua wei jiu 鷹化為鳩 | El águila se metamorfosea en tórtola | Namushi chō to kesu 菜虫化蝶 | Orugas se convierten en mariposas | |
Chunfen 春分 | 1er | Xuanniao zhi 玄鳥至 | Las golondrinas llegan | Susume hajimete sukuu 雀始巣 | Primeras golondrinas en el nido |
2° | Lei nai fasheng 雷乃發聲 | El trueno retumba | Sakura hajimete hiraku 桜始開 | Eclosión de los cerezos | |
3° | Shi dian 始電 | Primeros relámpagos | Rai sunawachi koe wo hassu 雷乃発声 | Retumbar del trueno | |
Qīngmíng 清明 | 1er | Tong shi hua 桐始華 | El árbol de tung comienza a florecer | 桐始華 | El árbol de tung comienza a florecer |
2° | Tianshu hua wei ju 田鼠化為鴽 | El topo se metamorfosea en codorniz | 田鼠化為鴽 | El topo se metamorfosea en codorniz | |
3° | Hong shi xian 虹始見 | Primeros arcoíris | 虹始見 | Primeros arcoíris | |
Guyu 穀雨 | 1er | Ping shi sheng 萍始生 | Las lentejas de agua comienzan a crecer | 萍始生 | Las lentejas de agua comienzan a crecer |
2° | Mingjue fu qi yu 鳴鳩拂其羽 | La tórtola canta desplegando sus alas | 鳴鳩払其羽 | La tórtola canta desplegando sus alas | |
3° | Daisheng jiang yu sang 戴勝降于桑 | La abubilla se posa en la morera | 戴勝降于桑 | La abubilla se posa en la morera | |
Lixia 立夏 | 1er | Lou guo ming 蝼蝈鸣 | Las ranas croan | 蝼蝈鸣 | Las ranas croan |
2° | Qiuyin chu 蚯蚓出 | Las lombrices de tierra salen | 蚯蚓出 | Las lombrices de tierra salen | |
3° | Wang gua sheng 王瓜生 | La calabaza real sale de la tierra | 王瓜生 | La calabaza real sale de la tierra | |
Xiaoman 小満 | 1er | Ku cai shiu 苦菜秀 | Floración del cerraja | 苦菜秀 | Floración del cerraja |
2° | Mi cao si 靡草死 | Las plantas delicadas mueren | 靡草死 | Las plantas delicadas mueren | |
3° | Xiao shu zhi 小暑至 | Llegada de los pequeños calores | 小暑至 | Llegada de los pequeños calores | |
Manzhong 芒種 | 1er | Tanglang shen 螳螂生 | La Mantis religiosa nace | 螳螂生 | La Mantis religiosa nace |
2° | Ju shi ming 鵙始鳴 | El alcaudón comienza a cantar | 鵙始鳴 | El alcaudón comienza a cantar | |
3° | Fan she wu sheng 反舌無声 | El pájaro burlón calla | 反舌無声 | El pájaro burlón calla | |
Xiazhi 夏至 | 1er | Lu jiao jie 鹿角解 | El ciervo pierde sus astas | 鹿角解 | El ciervo pierde sus astas |
2° | Tiao shi ming 蜩始鳴 | La cigarra comienza a cantar | 蜩始鳴 | La cigarra comienza a cantar | |
3° | Banxia cheng 半夏生 | La pinellia ternata (planta medicinal) aparece | 半夏生 | La pinellia ternata aparece | |
Xiaoshu 小暑 | 1er | When feng zhi 温風至 | El viento tibio llega | 温風至 | El viento tibio llega |
2° | Xishuai ju bi 蟋蟀居壁 | El grillo permanece en el muro | 蟋蟀居壁 | El grillo permanece en el muro | |
3° | Ying nai xue xi 鷹乃学習 | El águila aprende y se ejercita | 鷹乃学習 | El águila aprende y se ejercita | |
Dashu 大暑 | 1er | Fu cao wei yin 腐草為萤 | La hierba podrida engendra luciérnagas | 腐草為蛍 | La hierba podrida engendra luciérnagas |
2° | Tu run ru shu 土潤溽暑 | La tierra está empapada, el aire es caliente y húmedo | 土潤溽暑 | La tierra está empapada, el aire es caliente y húmedo | |
3° | Dayu shi xing 大雨時行 | Las grandes lluvias comienzan a caer | 大雨時行 | Las grandes lluvias comienzan a caer | |
Liqiu 立秋 | 1er | Liang feng zhi 涼風至 | El viento fresco llega | 涼風至 | El viento fresco llega |
2° | Bai lu jiang 白露降 | El rocío blanco se deposita | 白露降 | El rocío blanco se deposita | |
3° | Han chan ming 寒蝉鳴 | La cigarra canta | 寒蝉鳴 | La cigarra canta | |
Chushu 処暑 | 1er | yin nai ji niao 鷹乃祭鳥 | El águila ofrece pájaros en sacrificio | 鷹乃祭鳥 | El águila ofrece pájaros en sacrificio |
2° | Tian di shi su 天地始肅 | El cielo y la tierra comienzan a ser rigurosos | 天地始粛 | El cielo y la tierra comienzan a ser rigurosos | |
3° | He nai deng 禾乃登 | Los cereales son cosechados | 禾乃登 | Los cereales son cosechados | |
Bailu 白露 | 1er | Hongyan lai 鴻雁来 | Los gansos salvajes llegan | 鴻雁来 | Los gansos salvajes llegan |
2° | Xuan niao gui 玄鳥歸 | La golondrina regresa | 玄鳥帰 | La golondrina regresa | |
3° | Shun niao yang xiu 羣鳥養羞 | Todos los pájaros almacenan víveres | 羣鳥養羞 | Todos los pájaros almacenan víveres | |
Qiufen 秋分 | 1er | Lei nai shou sheng 雷乃收声 | El trueno deja de retumbar | 雷乃収声 | El trueno deja de retumbar |
2° | Zhe chong huai hu 蟄虫坏戸 | Los animales hibernantes cierran su madriguera | 蟄虫坏戸 | Los animales hibernantes cierran su madriguera | |
3° | Shui shi he 水始涸 | El agua comienza a secarse | 水始涸 | El agua comienza a secarse | |
Hanlu 寒露 | 1er | Hongyuan lai bin 鴻雁来賓 | Los gansos salvajes llegan y reciben hospitalidad | 鴻雁来賓 | Los gansos salvajes llegan y reciben hospitalidad |
2° | Que ru da shui wei ge 雀入大水為蛤 | El gorrión se sumerge en el agua y se transforma en concha | 雀入大水為蛤 | El gorrión se sumerge en el agua y se transforma en concha | |
3° | Ju you huang hua 菊有黄華 | El crisantemo tiene flores amarillas | 菊有黄華 | El crisantemo tiene flores amarillas | |
Shuangjiang 霜降 | 1er | Chai nai ji shou 豺乃祭獸 | El lobo ofrece bestias en sacrificio | 豺乃祭獣 | El lobo ofrece bestias en sacrificio |
2° | Cao mu huang luo 草木黄落 | Las hojas amarillean y caen | 草木黄落 | Las hojas amarillean y caen | |
3° | Zhe chong xian fu 蟄虫咸俯 | Los animales hibernantes regresan todos a su madriguera | 蟄虫咸俯 | Los animales hibernantes regresan todos a su madriguera | |
Lidong 立冬 | 1er | Shui shi bing 水始冰 | El agua comienza a congelarse | 水始氷 | El agua comienza a congelarse |
2° | Di shi dong 地始凍 | La tierra comienza a helarse | 地始凍 | La tierra comienza a helarse | |
3° | Yeji ru shui wei shen 野鶏入水為蜃 | El faisán¹ se sumerge en el agua y se transforma en ostra | 野鶏入水為蜃 | El faisán se sumerge en el agua y se transforma en ostra | |
Xiaoxue 小雪 | 1er | Hong zang bu jian 虹藏不見 | El arcoíris se esconde y desaparece | 虹蔵不見 | El arcoíris se esconde y desaparece |
2° | Tian qi shang sheng di xia jiang 天氣上騰地氣下降 | El aliento celeste sube, el aliento terrestre desciende | 天気上騰地気下降 | El aliento celeste sube, el aliento terrestre desciende | |
3° | Bi se er cheng dong 閉塞而成冬 | Todo está cerrado, el invierno se instala | 閉塞而成冬 | Todo está cerrado, el invierno se instala | |
Daxue 大雪 | 1er | He niao pu ming 鹖鴠不鳴 | El faisán² amarillo ya no canta | 鶡鳥不鳴 | El faisán amarillo ya no canta |
2° | Hu shi jiao 虎始交 | El tigre comienza a aparearse | 虎始交 | El tigre comienza a aparearse | |
3° | Li ting chu 茘挺出 | El liting⁴ sale de la tierra | 茘挺出 | El liting sale de la tierra | |
Dongzhi 冬至 | 1er | qiujin jie 蚯蚓結 | Las lombrices de tierra se repliegan sobre sí mismas | 蚯蚓結 | Las lombrices de tierra se repliegan sobre sí mismas |
2° | Mi jiao jie 麋角解 | El ciervo se deshace de sus astas | 麋角解 | El ciervo se deshace de sus astas | |
3° | Shui quan dong 水泉動 | Las aguas y los manantiales se descongelan | 水泉動 | Las aguas y los manantiales se descongelan | |
Xiaohan 小寒 | 1er | Yan bei xiang 雁北鄉 | Los gansos salvajes parten hacia el norte | 雁北郷 | Los gansos salvajes parten hacia el norte |
2° | Que shi chao 鵲始巢 | La urraca hace su nido | 鵲始巣 | La urraca hace su nido | |
3° | Yeji shi Kou 野鶏始雛 | El faisán³ comienza a gritar | 野鶏始雊 | El faisán comienza a gritar | |
Dahan 大寒 | 1er | Ji shi ru 鶏始乳 | Las gallinas comienzan a incubar | 鶏始乳 | Las gallinas comienzan a incubar |
2° | Zhi niao li ji 鷙鳥厲疾 | Las rapaces son rápidas y terribles | 鷙鳥厲疾 | Las rapaces son rápidas y terribles | |
3° | Shui zi fu jian 水澤腹堅 | Las aguas y los lagos se cubren de una gruesa capa de hielo | 水沢腹堅 | Las aguas y los lagos se cubren de una gruesa capa de hielo |